
A while ago I wrote a post called French Planning. As I have been interviewed, together with a few other French planners working in London to give our perspectives on British planning by Stratégies magazine, I have decided to write a second one.
Overall I am pretty happy with the article, as the major points I wanted to make have been landed properly, however I just have one small concern about the title of the article.
“La recette du (vrai) planning a l’anglaise” could be translated like this ‘The (true) recipe of English planning’. The problem I have with this title is that planning can’t be summarised by right or wrong as every planner will have his very own definition of the discipline. And the truth is, there is no magical recipe as every briefs and contexts are different. It is even truer for the digital environment as sometimes you will have to lead and sometimes you will have to work on a very small piece of the business.
Anyway, sorry to be picky but I thought I had to precise this last point!
You can have a read of the article here (in French) and make up your own mind.





